Ce qu’il y a de vraiment cool avec l’épopée de Pierre Pevel, c’est qu’on multiplie les premières fois. En voici aujourd’hui une nouvelle preuve, avec ce papier publié dans la presse américaine.
Les Lames du Cardinal continuent leur petit bonhomme de chemin à travers le monde et – c’est toujours utile et agréable de le préciser – en langue anglaise, ce qui est une grande première pour un roman de Fantasy adulte français. Après sa sortie au Royaume-Uni chez Gollancz (qui aura décroché un Gemmell Award au passage), The Cardinal’s Blades, comme prévu, fera dès le mois prochain son entrée dans les bookstores étasuniens, sous la bannière de Pyr.
La version américaine reprend judicieusement le visuel anglais.
Lou Anders, l’éditeur yankee de Pierre Pevel, nous a récemment fait part d’une très bonne nouvelle : la publication d’un article sur les Blades dans Publishers Weekly, qui n’est autre que le magazine de référence des professionnels du livre, aux États-Unis. (Leur Livres Hebdo à eux, si vous préférez.) Autant dire que c’est un sacré événement. C’est un peu comme si Pierre avait droit à une entrée en fanfare, avec le tapis rouge, les cotillons et le lâché de colombes.
Voici ce que dira le papier, à paraître dans le numéro d’octobre de l’hebdomadaire :
Pevel, winner of the 2002 Grand Prix de l'Imaginaire and the 2005 Prix Imaginales, makes a stunning English-language debut with this breathless, swashbuckling tale of intrigue, spying, and swordfights. In an alternate 17th-century Paris, dragonnets are exotic pets, wyverns are high-class riding mounts, and drac thugs are the coarsest of mercenaries. After a five-year hiatus, Cardinal Richelieu reunites his elite force to aid France in its complex relationship with Spain's Black Claw cult of half-dragon royalty. A mostly straightforward adventure plot leaves plenty of room for character development, drama, and excitement. Clegg's solid translation reads pleasingly as culturally French without the language ever feeling stilted or unnatural. Published in France to great acclaim in 2007, Pevel's adventure is just as likely to charm Anglophone audiences who enjoy action-packed adventure with a true historical sensibility.
Ou, dans la langue de Molière :
Pierre Pevel, lauréat du Grand Prix de l’imaginaire 2002 et du Prix Imaginales 2005, fait des débuts stupéfiants en langue anglaise avec cet époustouflant roman de capes et d’épées plein d’intrigues, d’espionnage et de duels. Dans un Paris alternatif du XVIIe siècle, les dragonnets sont des animaux familiers exotiques, les wyvernes des montures de haute distinction, les dracs des coupe-jarrets. Après une absence de cinq ans, le Cardinal de Richelieu rappelle son groupe d’élite pour défendre la France contre le culte des semi-dragons de la Griffe Noire, de la Cour d’Espagne. C’est une aventure à la ligne directrice laissant beaucoup d’espace au développement des personnages, à l’intrigue et à l’amusement. L’efficace traduction de Tom Clegg retranscrit la culture française sans pour autant faire paraître le langage guindé ou forcé. Éditée en France en 2007 sous les acclamations, cette histoire a juste ce qu’il faut pour charmer le public anglophone, adepte d’action et d’aventure, avec une réelle sensibilité historique.
Nous, contents.
Pour rappel, le troisième volume des Lames du Cardinal, Le Dragon des Arcanes, sortira le 17 septembre !