A l’occasion de la sortie de The Cardinal’s Blades, at après la petite tournée que nous vous avions organisée vendredi avec Le Nom du Vent, jetons un œil aux différentes versions européennes du roman de Pierre Pevel…
Car si la Grande-Bretagne accueille en ce moment-même la version anglaise des Lames, certains de nos voisins disposent de leur traduction depuis quelques temps. Aussi, on se permet aujourd’hui un petit tour d’horizon de leurs illustrations de couvertures, afin de vous montrer les visions néerlandaise, allemande, espagnole et britannique du livre.
Ce sont les Pays-Bas qui se sont appropriés les premiers notre dernier phénomène national en matière de Fantasy. Traduit par Margreet van Muijlwijk pour le compte de l’éditeur Mynx, De Degens Van De Kardinaal est sorti en septembre 2008.
De l’autre côté du Rhin, Drachenklingen est sorti il y a tout juste un an. C'est la collection Heyne de l’éditeur Bertelsmann qui a acceuilli la merveille, avec une traduction de Carolin Müller.
En mai 2009, les espagnols se penchaient à leur tour sur l’œuvre en proposant Les Espadas del Cardenal. C’est chez Edhasa que ça se passe, dans la collection Marlow.
La même année, La République Tchèque a vu arriver sa version locale, par l'intermédiaire de l'éditeur Albatros. MeÄe kardinála de Richelieu a été traduit par Dana Melanová.
Enfin, comme vous le savez, c’est sous pavillon Gollancz que sort The Cardinal’s Blades. C’est la première fois qu’un roman français de Fantasy a droit aux honneurs d’une traduction anglaise, et on n'est pas peu fier ! C’est notre ami Tom Clegg qui s’est chargé de l’adaptation dans la langue de Shakespeare.
Rendez-vous en début de semaine prochaine pour la première revue de presse britannique du roman ! En attendant, dites-nous quelle couverture vous préférez... ;)